Борец (перевод Julie P из СПб) i
Ты когда-нибудь видел в поле рыжего пони*,
Что так счастлив и свободен?
Если ты видел рыжего пони, значит, ты видел меня,
Ты когда-нибудь видел собаку с одной лапой,
Что бредет по улице?
Если ты видел такую собаку, значит, ты видел меня
Значит, ты видел меня, я стою за каждой дверью,
Значит, ты видел меня,
Я всегда ухожу, что-то растеряв,
Значит, ты видел меня, спорим, я заставлю тебя улыбнуться,
Когда кровь прольется на пол,
Скажи мне, друг, можешь ли ты просить большего?
Скажи, можешь ли ты просить большего?
Ты когда-нибудь видел пугало,
Набитое лишь пылью и зерном?
Если ты видел пугало, значит, ты видел меня,
Ты когда-нибудь видел однорукого человека,
Чей кулак разрезает лишь ветер?
Если ты видел однорукого человека, то ты видел меня
Значит, ты видел меня, я стою за каждой дверью,
Значит, ты видел меня,
Я всегда ухожу, что-то растеряв,
Значит, ты видел меня, спорим, я заставлю тебя улыбнуться,
Когда кровь прольется на пол,
Скажи мне, друг, можешь ли ты просить большего?
Скажи, можешь ли ты просить большего?
Все то, что утешало меня, я покидаю это,
Я не могу остаться здесь, хоть это и мой дом,
Вера моя – в моих переломанных костях и синяках
Ты когда-нибудь видел одноногого человека,
Что пытается танцевать свободно?
Если ты когда-либо видел одноногого человека,
Значит, ты видел меня
* - в идиоматическом переводе "one-trick pony" - это человек, наделённый одним талантом